Was ist ein Scheinanglizismus?

Anglizismen sind Wörter oder Ausdrücke, die aus dem Englischen stammen. Ihre Schreibweise, die Aussprache und die Bedeutung werden mehr oder weniger 1:1 übernommen.

Scheinanglizismen werden auch Pseudoanglizismen genannt. Sie wurden nicht aus dem Englischen übernommen, klingen jedoch danach. Meistens bedeuten sie im Englischen etwas anderes oder existieren gar nicht.

Wenn deutsche Muttersprachler ins Englische wechseln, werden solche Scheinanglizismen schnell zu „falschen Freunden“: Man nimmt an, deren Bedeutung zu kennen – täuscht sich aber. So entstehen oft Missverständnisse in Gesprächen mit englischen Muttersprachlern.

Während du zum Beispiel nach einem Bodybag fragst und damit eine harmlose handliche Tasche meinst, denkt der englische Muttersprachler an einen Leichensack und ist irritiert, wenn du ihn während des Einkaufs nichts ahnend danach fragst.

Damit dir das nicht passiert, im Folgenden einige Beispiele von Scheinanglizismen: mit Erklärung, der möglicherweise abweichenden Bedeutung im Englischen und der korrekten englischen Bezeichnung.

Liste von Scheinanglizismen

Scheinanglizismus Bedeutung im Deutschen Bedeutung im Englischen Korrekte Bezeichnung im Englischen
Barkeeper, der Bedienung an der Bar, die Getränke zubereitet Betreiber, Inhaber
oder Wirt
bartender
Basecap, die Kopfbedeckung - baseball cap
Beamer, der Video-Projektor Anstrahler, Wurf
beim Cricket
projector
Best-Ager, der jemand über 50, besonders als Zielgruppe im Marketing - senior
Body, der Kleidungsstück, Körperanzug Körper bodysuit
Bodybag, das/der Tasche Leichensack (messenger) bag
Bowle, die Punsch bowl=Schüssel punch
Box, die Lautsprecherbox Kiste speaker
Castingshow, die Sendung, bei der nach Talenten gesucht wird - talent show
checken Verstehen to check: prüfen, unterdrücken understand,
umgs.: to get
City, die Innenstadt, Stadtzentrum Stadt city center
Controlling, das internes Rechnungswesen lenken, überwachen, kontrollieren cost accounting
cornern Abhängen und Trinken
an Straßenecken,
oft vor einem Kiosk
to corner im Börsenjargon: künstlich herbeigeführte Marktenge -
Coverboy, der junger Mann auf der Titelseite einer Zeitschrift - male model, cover model
Cutter, der jemand, der Filmmaterial schneidet Schneider, Schneidwerkzeug film editor, editor
Dressman, der männliches Model kann als Transvestit interpretiert werden male model
Drive-in, der/das Dienstleistungen, die in Anspruch genommen werden können, ohne das Auto zu verlassen (im Vorbeifahren) Autokino; Schnellrestaurant, wo im geparkten Auto bedient wird drive-through
Egoshooter, der Videospiel aus Ego-Perspektive - first-person shooter
Evergreen, der älteres Musikstück, das immer noch viel gespielt wird immergrüne Pflanze Wort alleinstehend unbekannt
Fitnessstudio, das Ort, an dem man an Geräten Sport betreiben kann - gym
flashen begeistern to flash somebody: jemandem unerwünscht seine Geschlechtsteile zeigen to thrill, to excite
Flipper, der Spielautomat Schwimmflosse pinball machine
Handy, das Mobiltelefon bequem, nützlich, praktisch, umgs.: Handjob phone, mobile phone
Happy End, das glücklicher Ausgang einer Situation, vor allem in Filmen und Bücher - happy ending
Homeoffice, das von zu Hause arbeiten Heimbüro remote work, work from home
Homestory, die Berichterstattung über das Privatleben von Prominenten - -
Hometrainer, der Sportgerät für zu Hause, häufig ein stationäres Fahrrad - exercise bicycle, stationary bicycle
Jobticket, das Ticket für den ÖPNV vom Arbeitgeber Job und Ticket sind in Kombination unbekannt subsidized ticket
Kicker, der Tischfußball Fußballspieler table football
Longseller, der/die Bücher, die lange in der Beststeller-Liste stehen - long-term seller
Mailbox, die Anrufbeantworter beim Telefon/Handy Briefkasten am Haus answering machine, voice mail
Mobbing, das wiederholte Schikanen als Menschenmenge einen Ort oder jemanden umringen oder in einen Ort eindringen bullying, harassment
Mystery, die Genre, das von
mysteriösen Dingen
handelt
Kriminalliteratur, Geheimnis fantasy
Nicknapping, das Form des Identitätdiebstahls - -
Oldtimer, der historisches Fahrzeug älterer Mensch antique car, classic car, vintage car
Outing, das sich zu etwas bekennen, meist Homosexualität Exkursion Coming-Out
Partnerlook, der Paar, das sich gleich kleidet - matching dress
Peeling, das Behandlung, bei der oberflächliche Schichten der Haut entfernt werden Rinde, Schalen scrub, exfoliation
Profi, der Experte - expert
Public Viewing, das öffentliche Live-
übertragung auf Videowänden
öffentliche
Aufbahrung eines Leichnams
public screening
Pulli, der Pullover, Pullunder - jumper
Pullunder, der Oberteil - sweatervest, sleeveless sweater
Service Point, der Informationsschalter - information desk
Shooting, das Fotoaufnahmen
von Models
Schießerei mit Waffen photo shoot
Shootingstar, der Berühmtheit, die sehr schnell zu Ruhm gekommen ist Sternschnuppe newcomer, overnight success, rising star
Showmaster, der Moderator einer Show - host
Slip, der Unterhose, Badehose Unterrock briefs, knickers, panties
Smoking, der Anzug für Männer rauchen black tie, dinner jacket, tuxedo
Spleen, der leichte Verrücktheit oder fixe Idee Milz wacky
Spot, der kurze Werbung Fleck ad
Sprayer, der jemand, der Graffitis erstellt Sprühgerät graffiti artist, street artist
Stepper, der Fitnessgerät Person, die
Schritte macht
step machine, stair climber
Talkmaster, der Moderator einer Talkshow - talk show host
topfit ganz und gar fit - very fit, physically fit
Topmanager, der führender Manager - top executive
trampen per Anhalter fahren trampeln,
marschieren, wandern, umherziehen
hitchhiking
Twen, der Person zwischen 20 und 30 - twentysomething
Whirlpool, der kleiner Pool mit sprudeligem Wasser Wasserwirbel, Strudel hot tub, jacuzzi
zappen zwischen Fernsehkanälen hin- und herschalten to zap: etwas schnell erledigen channel-hop, channel-surf

Scheinentlehnungen aus anderen Sprachen

Solche Pseudo-Entlehnungen gibt es nicht nur aus dem Englischen. Das Wort Besoffski bezeichnet zum Beispiel einen Betrunkenen. Es spielt mit dem Vorurteil, dass Russen besonders viel und oft trinken.

Die Endung erweckt den Eindruck, aus dem Russischen zu kommen. Auf [owskij] enden nämlich in der Tat viele russische Familiennamen. Das Wort Besoffski ist aber in Wirklichkeit eine ironische Ableitung vom stinknormalen deutschen Adjektiv besoffen.

Willst du noch etwas über Scheinslawismen, Scheinitalianismen und Scheingallizismen erfahren? Dann schreib uns einen Kommentar weiter unten.

Quellen

Das könnte dich auch interessieren

21.01.2026

Hinterlasse einen Kommentar

Hast du Fragen oder Vorschläge für diese Liste? Schreibe uns dazu bitte einen Kommentar, gern mit Beispielen und Quellenangabe. Dein Beitrag erscheint nach der Prüfung durch einen Moderator.

Wenn dir der Liste der Scheinanglizismen gefällt, verlinke sie bitte auf deiner Website oder teile den Link in Social Media. Danke!

  • drucken